20080711

Las Orcas atraviesan la frontera invisible

Data Estel·lar yupiyaya Divendres 20080711

Resulta que os hacen una pasada: os comienzan a dar vacacions... os vais a cualquier sitio, a Bora-Bora, Thule, Latveria... a aburriros, no nos engañemos... y vuestro seguro servidor capta vuestras necesidades y os empotra un montón de textos y artículos de blog.

Es la otra forma de verlo. Para mí: es ¡anda, que hay debajo de este montón de papel! Otro papel. Y añado, citando al ínclito Rompetechos: nada, nada, a la maginoteca.

Encuentro una media hoja de cuando me leí, esteeee, Schuiten+Peeters: Las ciudades oscuras. La frontera invisible. Vol I. Norma Editorial. Son esos álbumes de Norma que nunca se encuentran a simple vista (por tanto, no están) en el Saló del Còmic.

Si os digo que ni yo mismo recuerdo el tono de la libreta de las orcas...

  • Demasiados tonos beige-marrón. Somnolientos: me dan sueño. Sueño de tarde de verano viendo una vuelta ciclista.
  • Alta capacidad de dibujar alfombras de arena.
  • Sensación desierto Moebius.
  • Mapa p17: ¡es un mapa!
  • p20v4: "quiero que sepa de qué sirve todo esto, quiero decir todo lo que está haciendo". Es la frase que demuestra que estamos ante una historia de ambiente plenamente fantástico. En ningún trabajo (de los que se cobran) o, incluso, en ninguna actividad (en general) se exige eso.
  • El Señor Paul (¿no es de otro tebeo?) tiene la voz tranquila de un documental de animales.
  • Chula la máquina-mapa las bici-raíles.
  • p36: "Se precisa eficacia". Quiere decir: "eficiencia" (conseguir lo mismo minimizando los recursos). "Eficacia" es "conseguir el objetivo". Se puede ser eficaz sin ser eficiente, y ser eficiente sin ser eficaz (conseguir hacer algo que es lo habitual pero que no cumple el objetivo). Bueno, cosas politológicas y de gestión que no sirven para mucho más que para rellenas líneas de blog.
  • p54: lugares tienen un toque conocido, supongo que a posta... y un poco a lo Lem [enlace de chuleo para decir: hey, que ya hablé de Lem y de las ciudades oscuras hace tiempo]. Los nombres de esos sitios son: Brüsel (Bruselas), Urbicanda (¿Holanda?), Calvan (¿Suiza? eran calvinistas), Pamry (París), Mylos, Sodround-Voldaquia o Voldachie (Valaquia, Hungría, Rumanía, Europa del Este), Galatogrado (Galatasaray es un club deportivo de Turquía). No estaré descubriendo América pero me entretiene mucho ver esos cambios de palabras geográficas... un poco... ejem... ¿a lo Monteskiu? (cosas fisinas, digo, cosas veredes)

En el volumen II: ¡estaba en la biblioteca y todo! Todo este despliegue de maravillas queda bastante cercenado por lo de siempre: cuando se quedan sin ideas, meten a una tía. Y se acabó la imaginación.

El volumen I no está mal. El volumen II hay que reescribirlo. Y además a mí, igual a los autores, no, pero a mí sí, me interesa saber más cosas sobre Voldachie y sobre esas bicicletas, sobre esos institutos cartográficos...

Ay, pensaba que luego venía otro tebeo... porque en mis notas pone "Enrique S. Abulí" pero no era por ser autor, guionista (de Torpedo, por ejemplo), sino por ser el traductor. Y lanzo una pregunta que tal vez no sea muy justa con este traductor pero, mira, tenía que tocar alguna vez:
¿por qué los traductores de tebeos no son cuidadosos?¿Nadie supervisa las traducciones?

En diferentes lugares de esta historia, se escribe Voldachie o Voldaquia. Porque uno ya está acostumbrado a leer errores pero eso despista mucho y tiene dos efectos, cuando menos: 1, se pierde el hilo de la historia porque uno intenta descifrar si esa palabra tiene algún significado de diccionario o en el guión... o 2, se pierde el interés por los detalles; sin embargo, gran parte de las historias sólo tienen interés por esos pequeños detalles, porque el lector puede adivinar exactamente lo que va a pasar o cómo va a acabar.

  • p49: la frontera + - + - + - + - + - + - + - + - + - + 3-D medio borrada al fondo.
  • Portadilla (yo la llamo así) de p9: especialista en texturas. Corteza+olas+barro seca
Una historia extraña donde no se sabe nada si nada es lo qeu parece.
Desconcertante.
El papel de ¿Skorra? (hace meses que lo leí y no recuerdo si el nombre es éste) no lo entiendo.
En el google me sale como un personaje de los míticosXS Herculoïdes que daban por TV3.

Y el del Señor Paul tampoco.

Me temo que estos personajes y las situaciones que se dan en estos dos álbumes quedan olvidadas en el resto de la colección... porque así parece que sucede incluso en los propios dos álbumes.

De no ser por ese lastre, parecería interesante leerse otros tomos de esa colección.

Bueno, a mí me va lo de los archivos, los guardatrastos, bibliotecarios, cartógrafos y todo eso... pero dudo que sea el género de toda la colección.

Por ahí hay gente flipada con Las ciudades oscuras. Que no toda la gente va a estar hablando sobre Casanyes, Nabau y Pafman, hombreeeee... ;D Huuum... ese foro tiene todo un subforo dedicado a lo que nosotros denominaríamos "tebeos que no necesariamente recomiendo".

Es difícil escribir sin el tebeo delante.

... nada... estaba mirando a ver si encontraba info sobre La Frontera Invisible... nada...